Mr.Carrot 發(fā)表于 2021-03-07 00:27
真的……現(xiàn)在想想有沒有英文翻譯都不重要了,先把中文站名縮短了再說……像“建筑科技大學(xué)·李家村”中文站名已經(jīng)夠麻煩了,然后還要在它底下寫大寫拼音“JIANZHUKEJIDAXUE·LIJIACUN”這誰受得了
Mr.Carrot 發(fā)表于 2021-03-07 00:27
真的……現(xiàn)在想想有沒有英文翻譯都不重要了,先把中文站名縮短了再說……像“建筑科技大學(xué)·李家村”中文站名已經(jīng)夠麻煩了,然后還要在它底下寫大寫拼音“JIANZHUKEJIDAXUE·LIJIACUN”這誰受得了
西安加油 發(fā)表于 2021-03-07 10:10
地鐵名是稀缺資源,每個(gè)高校心里都有小九九,比如14號(hào)線,西安工業(yè)大學(xué),陜西科技大學(xué),西安醫(yī)學(xué)院三家的大戲。
Miles 發(fā)表于 2021-03-07 07:33
同意,比如火車站、圖書館、公園等有專用英文單詞的地點(diǎn)就用英文單詞
紫寒ing 發(fā)表于 2021-03-08 00:58
要想站名短,就這也別取名字了,直接編號(hào),重0001直接到9999號(hào),西安的所有路也取消名字,直接00000001~99999999就行,取個(gè)地鐵站名還要黑,有啥意思,西安的取名規(guī)則我個(gè)人感覺挺好的,要是地方夠大,我覺得站名把離那個(gè)小區(qū)近點(diǎn),直接把這個(gè)站下車離得近的小區(qū)、商場(chǎng)、以及大一點(diǎn)的醫(yī)院都寫在站名底下才好,外地人不迷路,想找商場(chǎng)和醫(yī)院或者小區(qū)更方便,在我的理解,站名無非就是利民的好事,寫的越詳細(xì)越好,比如一個(gè)外地人要去建筑科技大學(xué),你站名李家村,外地人以為在郊區(qū),然后用導(dǎo)航或者查資料才知道到李家村下車就是建筑科技大學(xué),像現(xiàn)在這么些,來西安上學(xué)的,看地鐵站就知道到建筑科技大學(xué)下車,這個(gè)不是更好嗎?為了一個(gè)站名整天覺得這個(gè)規(guī)劃不好你個(gè)規(guī)劃不好,總覺得自己厲害,有啥意義,別忘了,不是所有人都是本地人,更不是所有人都對(duì)西安很熟悉,我們村的身份證,直接寫了西安市東祥村,就這幾個(gè)字,連哪個(gè)區(qū)那個(gè)街道都沒有,夠簡化吧。我出去住賓館90%人都說身份證是假的,說身份證至少要有市,區(qū)縣,街道,村或者路組成,說了這么多就是希望那些黑子醒醒吧!別說簡化了,說一個(gè)你不相信的,現(xiàn)在大學(xué)生有很多都不知道有西安市這個(gè)城市,甚至都不知道西安屬于哪個(gè)省管轄。
歡迎光臨 悅西安網(wǎng) (http://www.wanjia100.cn/) | Powered by Discuz! X3.4 |