|
37#
發(fā)表于 2023-7-23 09:14:05
來自手機(jī)
|
只看該作者
來自: 中國陜西西安
咱就是說,拼音是把漢字注音拉丁化的方法,也不是啥傳統(tǒng)文化吧扯啥文化自信呢。而且機(jī)場用的是airport明顯目的就是用英文標(biāo)注。現(xiàn)在的問題是音譯和直譯哪個更合理,舉中文翻譯國外的例子:紐約是音譯,中國城是直譯,舊金山是習(xí)慣叫法。明顯不同地名不同方法更合理啊。結(jié)果以前全都是意譯搞出來很多很怪的,現(xiàn)在全部音譯又搞出來很多很怪的,本質(zhì)就是一刀切管理的體現(xiàn) |
|